Ihre Botschaft 
soll international ankommen?

Konferenzdolmetscher und Übersetzer 
für Deutsch, Englisch und Spanisch

Jetzt unverbindliches Angebot einholen

Kommunikation ist das A und O

Kommunikation ist der Schlüssel zum Erfolg, ob im privaten oder beruflichen Leben. Was aber, wenn Ihre Gesprächspartner*innen nicht dieselbe Sprache wie Sie sprechen? Ich verhelfe Ihnen zu effektiver Kommunikation über sprachliche und kulturelle Grenzen hinweg. 

Leistungen

Damit jedes Wort auch in der Fremdsprache sitzt: Dolmetscher*innen für Ihre Veranstaltung

Sie erhalten bei mir professionelle Dolmetschdienstleistungen, die passgenau auf Ihre Veranstaltung und Bedürfnisse zugeschnitten sind.

Folgende Dolmetscharten biete ich an:


  • Simultandolmetschen
  • Konsekutivdolmetschen
  • Flüsterdolmetschen
  • Verhandlungsdolmetschen
  • Ferndolmetschen (z.B. über Videokonferenz)

Nicht sicher, welche Dolmetschart die richtige für Ihre Veranstaltung ist? Im Bereich häufig gestellte Fragen (FAQ) gebe ich Ihnen einige Tipps.

Alles aus einer Hand: Ich kümmere mich um die sprachliche Seite Ihrer Veranstaltung

Welche Technik muss eigentlich für eine mehrsprachige Konferenz mit Verdolmetschung organisiert werden und wie viele Dolmetscher*innen werden benötigt? Diese Fragen beantworte ich Ihnen gerne und stehe Ihnen darüber hinaus als organisierende Konferenzdolmetscherin zur Seite. Ich stelle Ihnen ein passendes Team aus professionellen Konferenzdolmetscher*innen, die sich durch eine akademische Ausbildung, Berufserfahrung und Mitgliedschaft in den einschlägigen Berufsverbänden (VKD, aiic u.a.) auszeichnen, zusammen. 


Die Organisation der notwendigen Konferenztechnik übernehme ich ebenfalls gerne für Sie und übersetze Ihnen, falls gewünscht, selbstverständlich auch die Konferenzunterlagen.

Internationale Märkte erschließen: Professionelle Übersetzungen angefertigt von Sprachexpert*innen

Urkunden, Pressemitteilungen, Marketingtexte, Produktbeschreibungen, Fachtexte, Sachbücher... ich übersetze Ihre Texte funktionsgerecht, zielgruppengerichtet und stilsicher. 


Dabei arbeite ich primär vom Englischen und Spanischen ins Deutsche sowie vom Deutschen ins Englische. Übersetzungen aus oder in andere Sprachen kann ich jedoch ebenfalls gerne für Sie organisieren. 

Konferenzdolmetscherin Tamara Stein
  • Konferenzdolmetschen

    Damit jedes Wort auch in der Fremdsprache sitzt: Dolmetscher*innen für Ihre Veranstaltung


    Sie erhalten bei mir professionelle Dolmetschdienstleistungen, die passgenau auf Ihre Veranstaltung und Bedürfnisse zugeschnitten sind.


    Folgende Dolmetscharten biete ich an:

    • Simultandolmetschen
    • Konsekutivdolmetschen
    • Flüsterdolmetschen
    • Verhandlungsdolmetschen
    • Ferndolmetschen und Remote Interpreting

    Nicht sicher, welche Dolmetschart die richtige für Ihre Veranstaltung ist? Im Bereich häufig gestellte Fragen (FAQ) gebe ich Ihnen einige Tipps.

Konferenzberatung
  • Konferenzberatung

    Alles aus einer Hand: Ich kümmere mich um die sprachliche Seite Ihrer Veranstaltung


    Welche Technik muss eigentlich für eine mehrsprachige Konferenz mit Verdolmetschung organisiert werden und wie viele Dolmetscher*innen werden benötigt? Diese Fragen beantworte ich Ihnen gerne und stehe Ihnen darüber hinaus als organisierende Konferenzdolmetscherin zur Seite. 


    Ich stelle Ihnen ein passendes Team aus professionellen Konferenzdolmetscher*innen, die sich durch eine akademische Ausbildung, Berufserfahrung und Mitgliedschaft in den einschlägigen Berufsverbänden (VKD, aiic u.a.) auszeichnen, zusammen. 


    Die Organisation der notwendigen Konferenztechnik übernehme ich ebenfalls gerne für Sie und übersetze Ihnen, falls gewünscht, selbstverständlich auch die Konferenzunterlagen.

Übersetzerin Tamara Stein
  • Übersetzen

    Internationale Märkte erschließen: Professionelle Übersetzungen angefertigt von Sprachexpert*innen


    Pressemitteilungen, Marketingtexte, Produktbeschreibungen, Fachtexte, Sachbücher... ich übersetze Ihre Texte funktionsgerecht, zielgruppengerichtet und stilsicher. 


    Dabei arbeite ich primär vom Englischen und Spanischen ins Deutsche sowie vom Deutschen ins Englische. Übersetzungen aus oder in andere Sprachen kann ich jedoch ebenfalls gerne für Sie organisieren.

Jetzt unverbindliches Angebot einholen!

Fachgebiete

Auswahl erarbeiteter Fachgebiete:

Technologie

  • IT/Software
  • Künstliche Intelligenz
  • Industrie 4.0

Wirtschaft und Finanzen

  • Marketing
  • Jahresabschlüsse
  • Verträge

Medizin

  • Krebsforschung
  • Medizinische Physik
  • Medizintechnik

Klima und Umwelt

  • Nachhaltigkeitsmanagement
  • Klimaschutz

Ihr Gebiet ist nicht dabei? Zeit, dies zu ändern! Ich arbeite mich gerne in Ihr Arbeitsfeld ein. Dies ist genau das, was meinen Beruf als Sprachmittlerin so abwechslungsreich und spannend macht.


Rufen Sie mich an und erfahren Sie mehr!

Wer bin ich?

Mein Name ist Tamara Stein und ich bin von meinem Berufswohnsitz in Frankfurt am Main aus für Sie weltweit im Einsatz.


Ich verstehe mich als Generalistin: Jeder Auftrag, jedes Themenfeld sind gern gesehene Herausforderungen. Mich fasziniert der Beruf der Dolmetscherin und Übersetzerin, weil er so unglaublich facettenreich ist und es mir erlaubt, ständig in neue Bereiche einzutauchen.


Deshalb sind Flexibilität, Verlässlichkeit und die Fähigkeit, sich in neue Themen einzuarbeiten, bei meiner Tätigkeit ein absolutes Muss. Vertrauen und Verschwiegenheit verstehen sich dabei von selbst.


Gerade als Dolmetscherin bin ich jedoch nicht als Einzelkämpferin unterwegs, sondern arbeite stets im Team bestehend aus mindestens zwei Dolmetscher*innen. Ich verfüge durch meine Mitgliedschaften in den einschlägigen Berufsverbänden über ein breites Netzwerk an professionellen Konferenzdolmetscher*innen und Übersetzer*innen aus ganz Deutschland.


Kurzprofil

Konferenzdolmetscherin (M.A.)

Abschluss Konferenzdolmetschen (Master of Arts) an der Universität Heidelberg

Übersetzerin (B.A.)

Abschluss Übersetzungswissenschaft (Bachelor of Arts) an der Universität Heidelberg

Verhandlungsdolmetscherin

Allgemein beeidigte Verhandlungsdolmetscherin für die englische Sprache für die Gerichte des Landes Baden-Württemberg

Urkundenübersetzerin

Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der englischen Sprache für Baden-Württemberg

Auslandsaufenthalte

Mehrmonatige Auslandsaufenthalte in den USA, Irland und Spanien

Mitglied im VKD und BDÜ
Mitgliedschaften

VKD: Verband der Konferenzdolmetscher

BDÜ: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer


Ehrenamt: Regionalreferentin für die Region Süd I des VKD


Kundenstimmen

quotesArtboard 1 copy 2

Als Kund*innen sind wir begeistert von der sehr verlässlichen Zusammenarbeit im vergangenen halben Jahr. Bei dem Auftrag handelte es sich um die simultane Übersetzung in einem digitalen Raum. Als kulturelle Institution haben wir ein Format entwickelt, in dem jeweils drei Personen pro Abend ihre künstlerischen Projektarbeiten vorstellen und in einen Austausch untereinander und mit den Zuhörenden kommen.


Dieses Gesprächsformat ins Englische zu übersetzen war eine neue Herausforderung. Tamara Stein und ihre Kolleginnen haben uns in der Umsetzung unter gegebenen Bedingungen maßgeblich unterstützt. Im gemeinsamen Austausch haben wir Lösungen gefunden, die für alle gut funktioniert haben. Die Kommunikation fühlte sich sehr vertraut an und basierte auf einfühlsamen Vorschlägen und gegenseitigem Verständnis.

Vielen Dank für die gute Erfahrung. Sobald sich die Gelegenheit ergibt, freuen wir uns über die weitere Zusammenarbeit.

Kund*in aus dem Hochschulwesen

quotesArtboard 1 copy 2

Frau Steins freundliche und zuvorkommende Art ermöglichte allen Beteiligten von Anfang an einen überaus offenen und effektiven Austausch in puncto „Machart“, Umfang und Fertigstellungszeitraum der in Auftrag zu gebenden Sachbuchübersetzung. Ihre schnelle und kompetente Arbeitsweise hat uns sehr überzeugt und wir hoffen gegebenenfalls auch in Zukunft wieder mit Frau Stein zusammenarbeiten zu können.

Moritz Noll
Verlag Regionalkultur GmbH

quotesArtboard 1 copy 2

Frau Stein hat einen Auftrag zur Korrektur eines wissenschaftlichen Aufsatzes für mich bearbeitet. Die gesamte Abwicklung von der Auftragserteilung bis hin zur Rechnungsstellung waren dabei absolut professionell. Frau Stein hat den Auftrag trotz kurzer Frist schnell und termingerecht bearbeitet. Neben der bloßen Korrektur hat Frau Stein auch einige wichtige Hinweise zur Nutzung bestimmter Begriffe und Phrasen gegeben, die nachhaltig zu einer Verbesserung des eigenen Stils beitragen können. Alles in allem auch für anspruchsvolle Themen ausnahmslos zu empfehlen!

Privatkund*in

Häufig gestellte Fragen (FAQ):
Übersetzen und Dolmetschen

  • Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

    Im Volksmund herrscht manchmal etwas Verwirrung darüber, wie sich Dolmetschen und Übersetzen eigentlich unterscheiden. Das Übersetzen wird häufig synonym für beide Disziplinen verwendet. So werden Dolmetscher*innen beispielsweise als ‚Simultanübersetzer‘ oder ‚Live-Übersetzer‘ bezeichnet. Dolmetschen und Übersetzen sind jedoch streng genommen nicht dasselbe. Beim Dolmetschen wird eine gesprochene Botschaft mündlich von einer Sprache in die andere Sprache übertragen, beim Übersetzen erfolgt der Transfer eines geschriebenen Textes in die andere Sprache in schriftlicher Form. 


    Schaut man sich allerdings den Zweck des Dolmetschens und Übersetzens an, wird deutlich, dass es hier durchaus eine Überschneidung gibt: Es geht stets darum, eine Verständigung zwischen Menschen mit unterschiedlichen sprachlichen und kulturellen Hintergründen zu ermöglichen. Deshalb verfügen sowohl Übersetzer*innen als auch Dolmetscher*innen über fundierte Kenntnisse in ihren Arbeitssprachen sowie über die Kulturen, zwischen denen sie vermitteln. 


  • Welche verschiedenen Arten des Dolmetschens gibt es und wann werden sie benötigt?

    Es gibt unterschiedliche Dolmetscharten, die sich für verschiedene Veranstaltungen und Treffen anbieten. 


    Die wohl bekannteste Dolmetschart ist das Simultandolmetschen. Hier wird das Gesprochene fast in Echtzeit in eine andere Sprache übertragen. Die Dolmetscher*innen hören den Sprechenden zu und dolmetschen unter Verwendung von Dolmetschstrategien. Die Dolmetscher*innen benötigen eine gute Sicht auf das Geschehen, die Sprechenden sowie die gezeigten Inhalte. Meist kommt Konferenztechnik zum Einsatz, zu der auch die typischen Dolmetscherkabinen zählen. Diese Art des Dolmetschens eignet sich besonders für mehrsprachige Veranstaltungen, z.B. Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Galas oder Shows. 


    Beim Konsekutivdolmetschen werden Ausgangs- und Zieltext zeitversetzt übertragen. Dabei handelt es sich entweder um eine gesamte Rede von bis zu zehn Minuten oder einzelne Abschnitte von einigen Minuten. Die Dolmetscher*innen nutzen hierbei eine besondere Notizentechnik, um das Gesagte festzuhalten und eine Gedankenstütze für die Verdolmetschung zu haben. Das Konsekutivdolmetschen wird z.B. bei Tisch- und Begrüßungsreden, bilateralen Verhandlungen oder feierlichen Anlässen, wie Festreden, oder bei Führungen eingesetzt. Wichtig ist, dass Sie bei Verwendung des Konsekutivdolmetschens etwa das Doppelte der Zeit für die Veranstaltung einplanen sollten.


    Das Flüsterdolmetschen ist eine Sonderform des Simultandolmetschens. Dabei steht oder sitzt der*die Dolmetscher*in hinter oder neben der Person, für die gedolmetscht wird, und „flüstert“ dieser die Verdolmetschung des Gesagten ins Ohr. Flüsterdolmetschen kommt vor allem bei bilateralen Geprächen oder Verhandlungen zum Einsatz, bei denen keine Konferenztechnik vorhanden ist.


    Beim Verhandlungsdolmetschen handelt es sich um eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens. Hier werden besonders kurze Redeabschnitte in die andere Sprache übertragen. Verwendet wird das Verhandlungsdolmetschen beispielsweise bei Führungen oder Tischgesprächen. 


    Ferndolmetschen bedeutet, dass sich Dolmetscher*innen und Veranstaltungsteilnehmende nicht gemeinsam am selben Ort befinden. Die Dolmetscher*innen werden mittels Audio- und/oder Videoübertragung dazugeschaltet. Wird simultan gedolmetscht, handelt es sich um Remote Simultaneous Interpreting (RSI)


  • Warum braucht es immer zwei oder drei Dolmetscher*innen und nicht nur eine*n?

    Das Dolmetschen ist eine kognitiv hoch anstrengende Tätigkeit und erfordert ein Höchstmaß an Konzentration. Um zu jedem Zeitpunkt die maximale Leistung erbringen zu können, dolmetschen professionelle Konferenzdolmetscher*innen sehr selten mehr als maximal 30 Minuten am Stück. Deshalb braucht es stets zwei Dolmetscher*innen, die sich untereinander abwechseln. Falls Ihre Veranstaltung kürzer als 30 Minuten dauern sollte, werden dennoch meist zwei Dolmetscher*innen beauftragt, da auch kurze Veranstaltungen schnell länger dauern können, als geplant. 


    Für sehr lange und fachlich anspruchsvolle Konferenzen kann auch ein Dreierteam zum Einsatz kommen. Einzig beim Verhandlungsdolmetschen, etwa im Standesamt oder vor Gericht, oder bei sehr kurzen Konsekutiveinsätzen werden häufig nur ein*e Dolmetscher*in beauftragt.


  • Wie viel kostet eine Verdolmetschung?

    Der Preis für eine Verdolmetschung setzt sich aus vielen Einzelposten zusammen, die je nach Einsatz unterschiedlich ausfallen. Deshalb erhalten Sie bei mir eine zu Ihrer Veranstaltung passende maßgeschneiderte Lösung. Der Preis setzt sich zusammen aus:


    • Grundhonorar
    • Fachliche Vorbereitung auf den Einsatz
    • Projektmanagement
    • Reisekosten
    • Übernachtungskosten
    • Verpflegung
    • Verwertungsrechte

  • Wie viel kostet eine Übersetzung?

    Auch die Frage nach dem Preis für eine Übersetzung lässt sich nicht standardmäßig beantworten. Das Honorar richtet sich hier vor allem nach dem Fachlichkeitsgrad und dementsprechend Rechercheaufwand. Zudem wird für die Übersetzung eines kreativen Textes erfahrungsgemäß mehr Zeit benötigt. 


    Ich rechne entweder nach Normzeile für deutsche Ausgangstexte (1 Normzeile = 55 Zeichen inkl. Leerzeichen) oder bei englischen und spanischen Ausgangstexten nach Wörtern ab, seltener auch nach Stunden.


    Hinzu kommen mögliche Kosten für Formatierungsaufwand und Korrekturlesen nach Vier-Augen-Prinzip.


Kontaktieren Sie mich

Sie möchten mehr erfahren oder wünschen ein Angebot? Schreiben Sie mir eine E-Mail oder füllen Sie direkt das Kontaktformular aus.


Es muss schnell gehen?


Rufen Sie mich einfach an!

Kontaktdaten:

info@stein-dolmetschen.de +49 176 80358170

Kontaktieren Sie uns

* Pflichtfelder

Share by: