E-Mail
info@stein-dolmetschen.de
Telefon
+49 176 80358170
Sie erhalten bei mir professionelle Dolmetschdienstleistungen, die passgenau auf Ihre Veranstaltung und Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Folgende Dolmetscharten biete ich an:
Nicht sicher, welche Dolmetschart die richtige für Ihre Veranstaltung ist? Im Bereich häufig gestellte Fragen (FAQ) gebe ich Ihnen einige Tipps.
Welche Technik muss eigentlich für eine mehrsprachige Konferenz mit Verdolmetschung organisiert werden und wie viele Dolmetscher*innen werden benötigt? Diese Fragen beantworte ich Ihnen gerne und stehe Ihnen darüber hinaus als organisierende Konferenzdolmetscherin zur Seite. Ich stelle Ihnen ein passendes Team aus professionellen Konferenzdolmetscher*innen, die sich durch eine akademische Ausbildung, Berufserfahrung und Mitgliedschaft in den einschlägigen Berufsverbänden (VKD, aiic u.a.) auszeichnen, zusammen.
Die Organisation der notwendigen Konferenztechnik übernehme ich ebenfalls gerne für Sie und übersetze Ihnen, falls gewünscht, selbstverständlich auch die Konferenzunterlagen.
Urkunden, Pressemitteilungen, Marketingtexte, Produktbeschreibungen, Fachtexte, Sachbücher… ich übersetze Ihre Texte funktionsgerecht, zielgruppengerichtet und stilsicher.
Dabei arbeite ich vom Englischen ins Deutsche sowie vom Deutschen ins Englische. Übersetzungen aus oder in andere Sprachen kann ich jedoch ebenfalls gerne für Sie organisieren.
Mein Name ist Tamara Stein und ich bin von meinem Berufswohnsitz in Frankfurt am Main aus für Sie weltweit im Einsatz.
Ich verstehe mich als Generalistin: Jeder Auftrag, jedes Themenfeld sind gern gesehene Herausforderungen. Mich fasziniert der Beruf der Dolmetscherin und Übersetzerin, weil er so unglaublich facettenreich ist und es mir erlaubt, ständig in neue Bereiche einzutauchen.
Deshalb sind Flexibilität, Verlässlichkeit und die Fähigkeit, sich in neue Themen einzuarbeiten, bei meiner Tätigkeit ein absolutes Muss. Vertrauen und Verschwiegenheit verstehen sich dabei von selbst.
Gerade als Dolmetscherin bin ich jedoch nicht als Einzelkämpferin unterwegs, sondern arbeite stets im Team bestehend aus mindestens zwei Dolmetscher*innen. Ich verfüge durch meine Mitgliedschaften in den einschlägigen Berufsverbänden über ein breites Netzwerk an professionellen Konferenzdolmetscher*innen und Übersetzer*innen aus ganz Deutschland.
Master of Arts, Universität Heidelberg
Allgemein beeidigte Verhandlungsdolmetscherin für die englische Sprache für die Gerichte des Landes Baden-Württemberg
Englisch > Deutsch
Deutsch > Englisch
Bachelor of Arts, Universität Heidelberg
Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der englischen Sprache für Baden-Württemberg
Im Volksmund herrscht manchmal etwas Verwirrung darüber, wie sich Dolmetschen und Übersetzen eigentlich unterscheiden. Das Übersetzen wird häufig synonym für beide Disziplinen verwendet. So werden Dolmetscher*innen beispielsweise als ‚Simultanübersetzer‘ oder ‚Live-Übersetzer‘ bezeichnet. Dolmetschen und Übersetzen sind jedoch streng genommen nicht dasselbe. Beim Dolmetschen wird eine gesprochene Botschaft mündlich von einer Sprache in die andere Sprache übertragen, beim Übersetzen erfolgt der Transfer eines geschriebenen Textes in die andere Sprache in schriftlicher Form.
Schaut man sich allerdings den Zweck des Dolmetschens und Übersetzens an, wird deutlich, dass es hier durchaus eine Überschneidung gibt: Es geht stets darum, eine Verständigung zwischen Menschen mit unterschiedlichen sprachlichen und kulturellen Hintergründen zu ermöglichen. Deshalb verfügen sowohl Übersetzer*innen als auch Dolmetscher*innen über fundierte Kenntnisse in ihren Arbeitssprachen sowie über die Kulturen, zwischen denen sie vermitteln.
Es gibt unterschiedliche Dolmetscharten, die sich für verschiedene Veranstaltungen und Treffen anbieten.
Die wohl bekannteste Dolmetschart ist das Simultandolmetschen. Hier wird das Gesprochene fast in Echtzeit in eine andere Sprache übertragen. Die Dolmetscher*innen hören den Sprechenden zu und dolmetschen unter Verwendung von Dolmetschstrategien. Die Dolmetscher*innen benötigen eine gute Sicht auf das Geschehen, die Sprechenden sowie die gezeigten Inhalte. Meist kommt Konferenztechnik zum Einsatz, zu der auch die typischen Dolmetscherkabinen zählen. Diese Art des Dolmetschens eignet sich besonders für mehrsprachige Veranstaltungen, z.B. Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Galas oder Shows.
Beim Konsekutivdolmetschen werden Ausgangs- und Zieltext zeitversetzt übertragen. Dabei handelt es sich entweder um eine gesamte Rede von bis zu zehn Minuten oder einzelne Abschnitte von einigen Minuten. Die Dolmetscher*innen nutzen hierbei eine besondere Notizentechnik, um das Gesagte festzuhalten und eine Gedankenstütze für die Verdolmetschung zu haben. Das Konsekutivdolmetschen wird z.B. bei Tisch- und Begrüßungsreden, bilateralen Verhandlungen oder feierlichen Anlässen, wie Festreden, oder bei Führungen eingesetzt. Wichtig ist, dass Sie bei Verwendung des Konsekutivdolmetschens etwa das Doppelte der Zeit für die Veranstaltung einplanen sollten.
Das Flüsterdolmetschen ist eine Sonderform des Simultandolmetschens. Dabei steht oder sitzt der*die Dolmetscher*in hinter oder neben der Person, für die gedolmetscht wird, und „flüstert“ dieser die Verdolmetschung des Gesagten ins Ohr. Flüsterdolmetschen kommt vor allem bei bilateralen Geprächen oder Verhandlungen zum Einsatz, bei denen keine Konferenztechnik vorhanden ist.
Beim Verhandlungsdolmetschen handelt es sich um eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens. Hier werden besonders kurze Redeabschnitte in die andere Sprache übertragen. Verwendet wird das Verhandlungsdolmetschen beispielsweise bei Führungen oder Tischgesprächen.
Ferndolmetschen bedeutet, dass sich Dolmetscher*innen und Veranstaltungsteilnehmende nicht gemeinsam am selben Ort befinden. Die Dolmetscher*innen werden mittels Audio- und/oder Videoübertragung dazugeschaltet. Wird simultan gedolmetscht, handelt es sich um Remote Simultaneous Interpreting (RSI).
Das Dolmetschen ist eine kognitiv hoch anstrengende Tätigkeit und erfordert ein Höchstmaß an Konzentration. Um zu jedem Zeitpunkt die maximale Leistung erbringen zu können, dolmetschen professionelle Konferenzdolmetscher*innen sehr selten mehr als maximal 30 Minuten am Stück. Deshalb braucht es stets zwei Dolmetscher*innen, die sich untereinander abwechseln. Falls Ihre Veranstaltung kürzer als 30 Minuten dauern sollte, werden dennoch meist zwei Dolmetscher*innen beauftragt, da auch kurze Veranstaltungen schnell länger dauern können, als geplant.
Für sehr lange und fachlich anspruchsvolle Konferenzen kann auch ein Dreierteam zum Einsatz kommen. Einzig beim Verhandlungsdolmetschen, etwa im Standesamt oder vor Gericht, oder bei sehr kurzen Konsekutiveinsätzen werden häufig nur ein*e Dolmetscher*in beauftragt.
Der Preis für eine Verdolmetschung setzt sich aus vielen Einzelposten zusammen, die je nach Einsatz unterschiedlich ausfallen. Deshalb erhalten Sie bei mir eine zu Ihrer Veranstaltung passende maßgeschneiderte Lösung. Der Preis setzt sich zusammen aus:
Auch die Frage nach dem Preis für eine Übersetzung lässt sich nicht standardmäßig beantworten. Das Honorar richtet sich hier vor allem nach dem Fachlichkeitsgrad und dementsprechend Rechercheaufwand. Zudem wird für die Übersetzung eines kreativen Textes erfahrungsgemäß mehr Zeit benötigt.
Ich rechne entweder nach Normzeile für deutsche Ausgangstexte (1 Normzeile = 55 Zeichen inkl. Leerzeichen) oder bei englischen und spanischen Ausgangstexten nach Wörtern ab, seltener auch nach Stunden.
Hinzu kommen mögliche Kosten für Formatierungsaufwand und Korrekturlesen nach Vier-Augen-Prinzip.