Sounding professional in another language—Book an interpreter for your event
I provide professional interpreting services that are tailored to your event and needs.
These are the interpreting modes I offer:
Not sure about the right interpreting mode for your event? Check out the FAQ section for some useful tips.
Let me take care of the linguistic side of your event
What kind of technology has to be organized for a multilingual event with interpretation and how many interpreters are needed? I can help you answer these questions as well as assist you as a consultant interpreter. I will put together a team of professional and qualified conference interpreters who distinguish themselves by their academic education, professional experience, and membership in professional associations (VKD, BDÜ, and others).
I am also happy to organize the technical equipment needed for the conference and translate any conference documents if required.
Conquer international markets with professional translations done by language experts
Certificates, press releases, marketing texts, product specifications, contracts… I will translate your texts in consideration of their communicative function, target audience and style.
I mainly work from English and Spanish into German and from German into English. If you need translations for other languages, I am happy to put you in touch with qualified colleagues in my network.
Sounding professional in another language—Book an interpreter for your event
I provide professional interpreting services that are tailored to your event and needs.
These are the interpreting modes I offer:
Not sure about the right interpreting mode for your event? Check out the FAQ section for some useful tips.
Let me take care of the linguistic side of your event
What kind of technology has to be organized for a multilingual event with interpretation and how many interpreters are needed? I can help you answer these questions as well as assist you as a consultant interpreter. I will put together a team of professional and qualified conference interpreters who distinguish themselves by their academic education, professional experience, and membership in professional associations (VKD, BDÜ, and others).
I am also happy to organize the technical equipment needed for the conference and translate any conference documents if required.
Conquer international markets with professional translations done by language experts
Certificates, press releases, marketing texts, product specifications, contracts… I will translate your texts in consideration of their communicative function, target audience and style.
I mainly work from English and Spanish into German and from German into English. If you need translations for other languages, I am happy to put you in touch with qualified colleagues in my network.
Can’t find your area of expertise on this list? Let’s change that! I’m more than happy to dive into your area of work. This is exactly what makes my profession as a language mediator so diverse and exciting.
My name is Tamara Stein and I am professionally based in Frankfurt am Main, Germany.
I consider myself an all-rounder: To me, every new subject area is an exciting challenge. Being an interpreter and translator is incredibly rewarding because the profession is so multifaceted and allows me to constantly immerse myself in new areas.
That is why being flexible, reliable, and able to familiarize myself with new topics are an absolute must in my day-to-day work. Trust and confidentiality go without saying.
As interpreters, however, we never work alone, but always in a team of at least two interpreters. As a member of various relevant professional associations, I have access to a broad network of professional conference interpreters and translators from all over Germany.
My profile at a glance
Master of Arts in Conference Interpreting, Heidelberg University, Germany
Bachelor of Arts in Translation Studies, Heidelberg University, Germany
Sworn interpreter for English for the courts of the Land of Baden-Württemberg
Publicly appointed and sworn translator for English in the Land of Baden-Württemberg
As customers, we are impressed by the very reliable cooperation over the past six months. The assignment was simultaneous translation in a digital space. As a cultural institution, we developed a format in which three people per evening present their artistic project work and engage in exchange with each other and with the audience.
Translating this conversation format into English was a new challenge. Tamara Stein and her colleagues supported us significantly in tackling this challenge. In close cooperation, we found solutions that worked well for everyone. The communication felt very familiar and was based on empathetic suggestions and mutual understanding.
Thank you very much for the good experience. We look forward to continue working together at the next opportunity.
From the very beginning, Ms. Stein's friendly and courteous manner enabled all parties involved to be extremely open and effective in discussing the "do-ability", scope and completion time of the non-fiction work we wanted to have translated. We were very impressed by her quick and competent way of working and hope to work with Ms. Stein again in the future.
"As customers, we are impressed by the very reliable cooperation over the past six months. The assignment was simultaneous translation in a digital space. As a cultural institution, we developed a format in which three people per evening present their artistic project work and engage in exchange with each other and with the audience.
Translating this conversation format into English was a new challenge. Tamara Stein and her colleagues supported us significantly in tackling this challenge. In close cooperation, we found solutions that worked well for everyone. The communication felt very familiar and was based on empathetic suggestions and mutual understanding."
"From the very beginning, Ms. Stein's friendly and courteous manner enabled all parties involved to be extremely open and effective in discussing the "do-ability", scope and completion time of the non-fiction work we wanted to have translated. We were very impressed by her quick and competent way of working and hope to work with Ms. Stein again in the future."
At first glance, the difference between translating and interpreting is not clear to everyone. Translation is often used synonymously for both disciplines. For example, interpreters are referred to as 'simultaneous translators' or 'live translators'.
Strictly speaking, however, interpreting and translating are not the same thing. Interpreting is the oral transmission of a spoken message from one language to another while translating is the transmission of a written text into the other language in written form.
If you look at the purpose of interpreting and translating though, it becomes evident that there is definitely an overlap here: Enabling communication between people with different linguistic and cultural backgrounds is always at the heart of both disciplines. For this reason, both translators and interpreters have sound knowledge of their working languages and of the cultures between which they mediate.
There are various types of interpreting that are suitable for different events and meetings.
The probably best-known type of interpreting is simultaneous interpreting. Here, the spoken word is transmitted to another language almost in real time. The interpreters listen to the speakers and interpret using specific strategies. The interpreters need a good view of the speakers and the content being shown. In most cases, conference equipment is used, including the typical interpreter booths. This type of interpreting is particularly suitable for multilingual events, for instance conferences, business meetings, negotiations, galas or shows.
In consecutive interpreting, there is a longer delay between the source text spoken and the interpretation. The speaker either renders an entire speech of up to ten minutes or individual sections of a few minutes. The interpreter then interprets what has been said. While the speaker is talking, the interpreter uses a special note-taking technique to jot down what is being said and to have an aid for the interpretation. Consecutive interpreting is used, for example, for table speeches and welcoming speeches, bilateral negotiations or ceremonial occasions, such as festive speeches, or for guided tours. It is important to bear in mind that when using consecutive interpreting, you should allow for about twice the time for the event.
Whispered interpreting is a special form of simultaneous interpreting. The interpreter stands or sits behind or next to the person they are interpreting for and "whispers" the interpretation of what is being said into that person's ear. Whispered interpreting is mainly used in bilateral meetings or negotiations where no conference equipment is available.
Liaison interpreting is a special form of consecutive interpreting. Here, particularly short sections of speech are interpreted into the other language. Liaison interpreting is used, for example, for guided tours or table discussions.
Remote interpreting means that the interpreter and the event participants are not at the same location. The interpreters are connected via audio and/or video transmission. Simultaneous interpreting is referred to as Remote Simultaneous Interpreting (RSI).
Interpreting is a cognitively highly demanding activity and requires an immensely high level of concentration. To be able to perform at their best at all times, professional conference interpreters very rarely interpret for more than a maximum of 30 minutes at a time. This is why there are usually two interpreters who take turns interpreting. Even if your event is shorter than 30 minutes, two interpreters are usually engaged, as short events quickly run longer than originally planned.
For very long and technically demanding conferences, a team of three is engaged.
The price for interpreting services is made up of several components that vary depending on the assignment. I can offer a solution that is tailored to your specific event. The price includes:
The price for a translation varies depending on the level of specialization and therefore the time needed to research specialized terminology. Translations of creative texts, for example, are also more time-consuming.
I usually charge either by standard line for German source texts (1 standard line = 55 characters including spaces), by word for English and Spanish source texts, or by hour.
In addition, there are also possible costs for formatting and proofreading according to the four-eyes principle.
You would like to know more or request a quotation? Please write me an email or fill out the contact form.
Need an immediate response?
Contact details:
Vielen Dank, dass Sie sich an mich gewendet haben.
Ich setze mich so schnell wie möglich mit Ihnen in Verbindung.
Beim Senden Ihrer Nachricht ist ein Fehler aufgetreten.
Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Professional interpreting and translation services for German, English and Spanish.
© 2024 All rights reserved
© 2024 All rights reserved